詞三首

詞三首

《憶王孫‧壁題字》第三部八齊韻 習非勝是事蹺蹊,近港高樓煙霧迷。平湖氤氳月沒西。去雲低、死雀紛紛震鼓鼙。 ⊙○ […]

[新詩]夏之錯覺

[新詩]夏之錯覺

只欠聲聲蛙鳴 午夜前時間便已浸入夏夜 上一個夏夜陌生卻又溫膩 你以為曾經睡在夢中 沾濕了枕角,你以為是淚痕 反 […]

藝術:有傳,就有人

藝術:有傳,就有人

有傳,就有人。 現代社會普遍認為「市場萬能」,好的東西自然會流傳,壞的東西自然會消失。這原本從歷史角度看是錯不 […]

回應:識樂器幾時變咗係一樣基本嘅技能?

回應:識樂器幾時變咗係一樣基本嘅技能?

見文:識樂器幾時變咗係一樣基本嘅技能? 的確,而家嘅階級觀念喺學生之中係好明顯。小朋友嘅階級觀念邊到黎?其實咪 […]

不應讓孩子住慣豪宅

不應讓孩子住慣豪宅

某次與太太到一位住在「豪宅」的朋友家作客,那是新樓盤,當然美侖美奐,會所又大又新又多設施,應有盡有,屋內設計時 […]

碗仔翅精神

碗仔翅精神

(原載於:離經誌) 鮮魚行女生面試入協恩 「梁紀昌校長指,不少基層學生自卑心重,即使有能力也不願意嘗試報考名校 […]

人貴自知

人貴自知

土長嘅人,對於香港嘅事物當然會更熟悉,某程度上好多嘢甚至會比外國嘅「香港學者」(if any) 了解得更透徹。一個英國著名嘅漢學家曾經試過將「赤腳大仙」譯作「red-footed immortal」,於是就…… 成為翻譯界經典案例。按理說「赤腳大仙」按字面解的確可解作「紅腳」,但實際上大家就係會明,「赤腳」係指無着鞋嘅裸腳,呢一點只要係以中文為母語者都會明白,唔使去到漢學家嘅程度。

Page 3 of 3123