Made in Japan的迷思
作者:《3.3》的望日
遊戲廠商Square Enix的手機遊戲經營手法非常斂財幾乎已眾所周知,但他們在家用遊戲及線上遊戲在今時今日來說仍算是甚有質素(雖然不時只是翻新舊作重出……)。
正所謂以小見大,系統及遊戲設計當然是遊戲重點所在,但一些細微之處也能看出遊戲是否有質素。《Dragon Quest X》在最近一次更新又有奇怪的改動(說「又有」是因為這種看似無關痛癢的修訂已並非第一次),這次是把榻榻米地板改變擺法。筆者除了就他們對小處的執著感到敬佩外,好奇心重的筆者也藉此機會研究一番,看看改動背後的原因為何。
這次改動的詳情是把家居內榻榻米地板的擺法由圖1改成為圖2。筆者起初不明所以,以為只是圖2的擺法看起來比較好看,搜尋資料後卻發現大有文章。原來圖1把榻榻米的接合處舖成十字的擺法,是所謂的「不祝儀敷き」,只會用於較莊嚴的地方(如寺院)或特殊場合(如喪禮);圖2把榻榻米的接合處舖成T字,則為「祝儀敷き」,用於一般家居或喜慶場地。擺法錯了,就「紅事變白事」,「大吉利是」了!!!!!!
據說,在家居會以「祝儀敷き」舖設榻榻米,除了傳統原因外,也有實際用途。人們在榻榻米上走動時會產生相應的反作用力,如果把榻榻米的接合處舖成十字(即不祝儀敷き),力量就會集中在交接點上,容易令榻榻米翻起及損壞;相反,把榻榻米舖成T字(即祝儀敷き),則較能分散力度,從而延長榻榻米的壽命。有時候,筆者實在不得不佩服日本人在生活上的學問及對小事的認真,也明白為何「Made in Japan」的產品到了今時今日仍被不少人追捧。
反觀一些香港或某國公司,總愛模仿日本公司,生產的明明是國貨,卻假扮成日本貨,為商品加個「の」字、改個像日文的名字、再在封面抄寫幾段日文,就以為能騙得到人、提高銷量。殊不知那些日文錯漏百出,例如將ソ(so)寫成ン(n)、或把片假名レ(re)寫成平假名し(shi)等,稍懂日文的也能一眼看出錯處,又叫人怎相信該產品呢?
其實,與其花時間及精力去模仿(甚至抄襲)別人,不如先做好實事,否則再花巧也不過是虛有其表、有形無實。
Follow 爾雅集