天主教徒?基督徒?

圖片來源:作者

圖片來源:作者

在一個飯局上認識了一位年輕的基督徒,他每個周末也會到九龍一間細小的本地教會參與崇拜。作為教徒的我,遇到教友當然份外親切,立即表明身分「我也是基督徒呀!」,他立即高興和親切地說著「你是那一間教會?你有上讀經班嗎?你們的牧師是哪位?」然而,我頸上的「復活基督」十字架被他銳利的目光捕獲了,他的態度急轉了彎「你是天主教徒?那跟我們基督教是不一樣的,你不是基督徒。」我淡淡然跟他說「是的,我是天主教會,但我們也是基督徒。」

一般香港人或華人所稱的「基督教」,其實指的是「新教 Protestant」,只是基督信仰的一個派別或宗派,並不是「基督教 Christianity」的全部,這是一個華人社會獨有的混淆和謬誤。「基督教 Christianity」簡單來說是相信耶穌基督的一個信仰,而「基督徒 Christian」就是相信耶穌基督的信徒。最早的基督教會只有一個,被稱作 Catholic Church,是來自希臘文 καθόλου ,有普世和大公的意思,所以 Catholic Church 又譯作「公教會」。其後,東西方教會分裂,西方的沿用 Catholic Church,而東方則自稱為 「正教 Orthodox Church」或後稱「東正教 Eastern Orthodox Church」。

後來發生的宗教改革,令西方的 Catholic Church 再次分姴出「新教 Protestant」,亦即是香港人所指的「基督教」,由於他們源於改革和抗爭,所以稱為 Protestant。現時,Protestant 是泛指所有 Catholic Church 和 Orthodox Church 以外的基督宗派。至於「天主教」的譯名,則是明末傳教士來華時所擬定的,但譯名為不少神蹟人員或神學家所垢病,不僅產生了「天主教不是基督教」的誤會,亦可能讓人以為天主教和基督教的分別是在於「一個只信天主,而另一個只信基督」,這或許是其中一個最差的譯名。

「公教」是比較正確的譯名,亦有部分教區機構以「公教」命名,但若要全面正名為「公教」或全面僅使用「基督徒」,而棄用「天主教徒」應該不太可行,但最大的阻礙不在內,而在外。其實,每次入門聖事過後,教徒都會在聖堂高歌「我是基督徒」歡迎新領洗的教友,我們都清清楚楚的知道自己是「基督徒」,只是以「天主教徒」自稱有時較容易為新教朋友或非基督徒朋友所理解。然而,更大的挑戰是要教導新教的朋友正確的基督信仰史和各宗派間的關系,即使需花上大量的人力物力,也可能換來不得要領的回應,尤其是缺乏合一概念的細小教會。

無論從歷史,抑或教義而言,「基督徒」都不應被任何一個宗派或教會所獨佔,是作為基督信徒的一個共同名分。更何況,從合一的角度出發,「大家都是基督徒」是最基本和必要的合一條件。至於部分新教徒對其他宗派的不和諧,甚或是敵意,則有待天主的帶領和安排。

我稍為花了一點時間向這位新朋友,解釋我對「基督徒」一詞的理解,他的態度看來有了一丁點的軟化,他離開前留下了一句︰「我不認同你的說法,因為聖經從沒有提過你的論點,但我會到教會向牧師查證一下。謝謝你今晚的講解。」說了一整也未能說服他,會否感到失望?不會啦,聖經也沒有提過 iPhone 和 Facebook ,那基督徒就不可以用來福傳嗎?要是真的這麼容易就能說清事情,我就不用寫這篇文章,特別是對著「唯獨聖經」的新教朋友,能夠使他促進他對這個問題的思考,已經算是超額完成。

不過以上對話內容,如有雷同,實屬問題太普遍。

(見原文

alan@xavier.com'

Mr. Bug

I write what I see.

More Posts - Website

高人指點

comments